When can the language barrier be considered eliminated? When the document looks like it was created specifically for each individual reader – no matter in which language they are reading it.
Lots of challenges arise when localizing documents. And after translation is finished, the work with a document continues, as we need to prepare the material for release. In short, we need to give shape to the words. That’s why the final steps of recreating a document in a target language involve desktop publishing specialists, designers, and other experts in document layout, drawing, graphical elements, and other specializations. One of the difficulties that can appear at the final stage of desktop publishing for a translated text is that the original document layout or the design of the original graphical elements may not match, as the translated text may not fit or may leave empty space. When text is translated, the space it occupies on the digital or physical page often changes significantly.
We recently published a blog post on this topic, and our text size difference chart got a lot of reactions and comments on social media.
In response, we decided to dig deeper and share more details. Our article on this topic was printed in the latest issue of tcworld magazine. Here you can read a web version of the article where we describe different factors that influence text volume after translation as well as solutions we use during post-translation desktop publishing.
Hope you found it useful! You can always rely on our expertise to meet your desktop publishing needs.
The main goal of post-translation desktop publishing is to ensure that the end user does not feel like they’re reading a translated document. The final document should look like it was created just for the reader.
Because layout matters!
Email us at crm@intext.com to get a quote or simply send your request via the website form below.